Навигация по сайту

Услуги профессиональных устных переводчиков

Бизнес переговоры
Пресс-конференции
Презентации
Экскурсии
Сопровождение иностранных
гостей
Работаем по всей России
Сертифицированное бюро
переводов. Соответствует
стандарту ISO 9001:2015
Почта для заявок
zakaz@bp-potok.ru
Гарантируем минимальные сроки и высокое качество по договору. Удобные способы оплаты для юридических лиц, полная конфиденциальность данных.
Бесплатный подбор переводчика за 15 минут!
Монтаж оборудования и проведение пуско-наладочных работ

Бюро переводов «Поток» в Москве предлагает профессиональный устный перевод. Сферы работы наших переводчиков:

Осуществляем перевод с 57 языков мира
Английский
Французский
Немецкий
Итальянский
Испанский
Китайский
Азербайджанский
Албанский
Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Венгерский
Вьетнамский
Киргизский
Корейский
Кхмерский
Латинский
Латышский
Литовский
Македонский
Молдавский
Персидский (фарси)
Польский
Португальский
Сербский
Словацкий
Словенский
Таджикский
Турецкий
Тайский
Финский
Хинди
Хорватский
Черногорский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский
Голландский
Греческий
Грузинский
Датский
Иврит
Индонезийский
Исландский
Казахский
Татарский
Румынский
Монгольский
Норвежский
Тибетский
Туркменский
Узбекский
Украинский
Урду
Как это работает
Заявка
Вы оформляете заказ через форму на сайте или по телефону у наших опервторов!
Менеджер
Наш менеджер обрабатывает заказ, готовит КП и связывается с вами для обсуждения деталей
Перевод
Мы быстро находим вам подходящего специалиста, уточняем вопросы по работе и подтверждаем заказ!
Готовый заказ
Наш специалист в назначеноом месте, в назначенное время приступает к работе! Все просто.
Синхронный перевод:
Используется во время переговоров, конференций. Специалисту необходимо не только мгновенно переводить, но и уметь слушать и запоминать. Как правило, работает несколько синхронистов (2-3 человека), сменяющих друг друг
Последовательный перевод:
Это один из видов устной деятельности, при которой оратор после небольших речевых оборотов делает паузы. В основном это:
  • семинар, брифинг, выступление;
  • презентация, круглый стол, выставка;
  • деловые переговоры (в том числе телефонные);
  • судебные заседания;
  • настройка оборудования и т.д.
Сопровождение деловых переговоров:
Подберем квалифицированного специалиста для сопровождения на деловых встречах! Также мы осуществляем сопровождение на деловых переговорах за границей, чтобы обеспечить информационную поддержку на месте.
Для пуско-наладочных работ:
Наши технические переводчики делают правильный перевод инструкций и достоверно передают информацию от иностранца. Это облегчает Вам пуско-наладочные работы, и Вы понимаете, как правильно эксплуатировать оборудование. Это помогает избежать поломки оборудования и снятия его с гарантии.
Полезная информация
Наша специализация — устный и письменный перевод документов, текстов, аудиозаписей и видеоматериалов. Также мы помогаем в проведении международных выставок, семинаров и переговоров. За время существования нашего бюро мы значительно выросли, достигли многих успехов и накопили немалый опыт в переводах разных направлений.

Вы можете в любой момент связаться с нашим менеджером, получить консультацию, внести необходимые изменения в заказ или добавить какие-то дополнительные материалы на перевод. Все персональные данные, которые передает клиент, защищены и обрабатываются конфиденциально.
Перевод рефератов
Реферативный перевод – это не обычный перевод изложенного краткого содержания текста. Это тщательное исследование материалов первоисточника, определение наиболее важных фрагментов, сжатие информации существенных аспектов в сочетании с соблюдением объективности излагаемого материала. Всё это требует от переводчика не только знаний специфики перевода информативных текстов (лексико-семантических, стилистических, синтаксических). В большей степени требуется способность самостоятельно выполнить этапы работы:

  • Ознакомительное прочтение материала, с целью выявления ключевых аспектов;
  • Перефразирование и обобщение фрагментов необходимых для перевода;
  • Перевод фрагментов, не требующих обработки (перевод отдельных частей текста полностью);
  • Компоновка переведённых фрагментов согласно заданному плану.
Перевод учебных пособий
Перевод учебных пособий — задача довольно сложная, требующая от переводчика определенной профессиональной подготовки. Человек, занимающийся таким переводом, должен разбираться в тематике текста, уметь анализировать сложные конструкции и на их основе делать выводы о содержании, развивать мысль логично, а также умело использовать специальную терминологию. В нашем штате есть переводчики с высоким уровнем квалификации в этой сфере, поэтому мы гарантируем качество выполненных работ!
Перевод статей научно-технической тематики
Научно-технические статьи – это отдельный жанр журналистики, имеющий целый ряд отличительных характеристик. В первую очередь, тематика такого текста должна быть посвящена научным разработкам и достижениям в области техники и производства, а стиль изложения обязан быть консервативным, четким и точным. В технических статьях недопустимы домыслы и беспочвенные выводы.

Несмотря на то, что в основе таких текстов лежит изучение инструкций, технической документации, ГОСТов и пр., статья должна быть изложена на максимально простом и понятном читателю языке. Этим и объясняется сложность перевода технических статей: важно соблюсти баланс между точной передачей содержания и доступностью текста для чтения.
Перевод технических статей востребован не только образовательными учреждениями, но и предприятиями, занимающимися внешнеэкономической деятельностью.
Перевод технической литературы
Сложность этого вида перевода состоит не только в том, что технические тексты изобилуют новой специализированной отраслевой терминологией, имеют огромное количество различного рода сокращений аббревиатур, за которыми не успевают словари и справочники. Основная трудность переводчика технической литературы кроется в том, что без досконального понимания сути предмета ему не удастся выполнить качественный перевод и грамотно адаптировать его под будущую читательскую аудиторию, обладающую определенным уровнем специальных знаний.

Главный вопрос, на который технический переводчик должен дать ответ перед тем как приступить к переводу: «Как это работает?». Если переводится руководство по сборке, то пользователь перевода должен без проблем, следуя инструкциям, собрать продукт, как если бы делал это, руководствуясь оригинальным текстом.

Именно поэтому,к выполнению переводов технической литературы наше бюро переводов привлекает специалистов, имеющих дополнительное профильное техническое образование или большой опыт работы с технической документацией на предприятиях различных секторов экономики.

Известны случаи, когда благодаря глубокому знанию предмета, переводчики находили грубые ошибки или серьезные неточности в оригинальных текстах, за что авторы им были искренне благодарны.

Лаконичность и четкость изложения информации — признак профессионально выполненного перевода технической литературы. Этот вид перевода не допускает расплывчатых формулировок, синонимических рядов и не содержит эмоциональной составляющей. Максимально точная передача информации — главное требование к переводам этой тематики. При этом, переведенный текст должен легко восприниматься читателями, не вызывая ощущения, что изначально он был составлен на иностранном языке.

Перевод специальной правовой литературы
Для грамотного перевода юридической литературы требуется, во-первых, полное понимание широкого свода терминов и специальных речевых оборотов, так свойственных юриспруденции. Во-вторых, необходим навык сопоставления правовой действительности, которая описывается в литературе, и аналогичных ей сторон законодательства другого государства, а также поиска отличий между описываемой системой и зарубежными. В-третьих, многие юридические речевые обороты и термины просто отсутствуют в иностранном языке, а потому переводчику необходимо в совершенстве владеть языком и уметь точно, лаконично и недвусмысленно высказывать свою мысль, чтобы иносказательно объяснить понятия, которые не могут быть переведены напрямую.

Таким образом, перевод специальной правовой литературы требует от наших сотрудников не только глубоких знаний в юриспруденции и лингвистике, но и серьезных прикладных навыков в своей области.
Перевод медицинской литературы
Как известно, перевод медицинской терминологии – один сложнейших видов переводов. Каждая буковка или запятая играет очень важную роль, от которой может зависеть жизнь человека. Основные сложности заключаются в следующем:

  • Практически ежедневное обновление терминологической базы;
  • Огромное количество аббревиатур и сокращений (например, ОРВ, МРТ, ЛОР и так далее);
  • Похожие слова в других языках, так называемые «ложные друзья переводчика» (например, sodium слышится как сода, а переводится как натрий).
  • Кроме того, переводчик должен в совершенстве владеть огромным лексическим запасом медицинских терминов.
  • При переводе специалист также должен учитывать, на какую аудиторию ориентирован данный текст:
  • Если для пациентов, то текст должен быть максимально простым и понятным.
  • Для врачей – максимально точным, без лишних отступлений и лирики.
Перевод диссертаций
Диссертация — научная работа, по которой оцениваются оригинальные идеи и профессиональные качества ее автора. Перевод диссертации актуален для тех, кто собирается расширить свою рабочую деятельность и переехать в иноязычную страну. Нередко потенциальный работодатель просит предъявить какой-либо научный труд, который мог бы подтвердить профессиональную подготовку, а также творческий потенциал претендента на новую должность. Перевод диссертации в таком случае – отличный способ показать свои лучшие качества.

Безупречное владение иностранным языком — важное условие для качественного выполнения перевода любой научной диссертации. Ошибки в орфографии, пунктуации, синтаксисе и стилистике текста в научной работе недопустимы, а их наличие говорит о несерьезных намерениях автора работы. Именно поэтому любых оплошностей следует избегать, доверяя перевод диссертаций только опытным специалистам.

Переводчик, работающий с научными диссертациями, должен разбираться в тематике повествования. Именно поэтому к такой работе допускаются лишь узконаправленные специалисты, которые являются экспертами в конкретных сферах.

Наши контакты:
Адрес:Москва, 1й Люсиновский 3Б
Телефон: + 7 (499) 322-75-57
Email: zakaz@bp-potok.ru
Бесплатный подбор переводчика за 15 минут!
Заказать обратный звонок
Напишите номер телефона и менеджер перезвонит Вам в течении 5 минут!
Получить прайс
Напишите E-mail и мы отправим Вам прайс в течении нескольких минут!
Заказать звонок
Call Close
Напишите свой номер и мы перезвоним!
Made on
Tilda